FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2008.04.10 关于翻译。
唔,应该说,大学时候还算是学过翻译的。
虽然是中英文的呢。

一直也有些想法,关于翻译标准的问题。

其实说标准也不太恰当。
应该说,我自己觉得,翻译应该是以怎样的角度来进行吧。
严复当年提过“信、达、雅”。
其实我个人觉得后来的翻译家们提出的理论还比不上他XD

问题是把握的程度。
比如一个“信”字,“信”的是什么呢?
我是觉得,主要还是原作者文字内在的意思,而不一定要拘泥于外在的文字的表现形式——虽然我自己会尽量力求内外都比较贴近原作。
毕竟,两个国家,两种语言,两种文化,其中必定有那个国家独有而其他国家没有的东西。
这些东西,一直是我觉得最难形诸于文字的。
这是大的方面。
小的方面,如果落实到作者个人,他可能会有很多独特的表达方式,极具个性色彩,但是或许与语法就存在强烈冲突。比如叫外国人来看现在很多网络语言,就算他中文学得不错恐怕也是云里雾里。
所以我一直觉得翻译很难。不单单是文字上的沟通交流,恐怕更多的是心灵上的碰撞和交融。要贴切的译出一些东西来,译者所需要了解的远远不止这些东西本身,而是文字背后的作者的思想感情,甚至是整个国家民族和社会。
所以,我是觉得,只有把握住了这些,才谈得上是一个好的译者,才能真正的带给读者有灵魂的东西。

另外提一下,在文学作品上,这个“信”字还表现在人物的语言要贴合人物的立场,好比平次关西腔的“我”,译成“偶”之类的就会很传神,一笑。

总的来说,这一点上,我觉得我自己是还差得很远就是了XD虽然都尽力了。


然后说“达”字的话,我的理解翻译成白话就是:文字清通,晓畅明白。
在尽量贴近原作风格的基础上,要考虑自己本民族的语言习惯,这样才不会看着碍眼。
所以说,译者自己的本国文字功底也要扎实才行呢。
尤其是碰到复杂句子结构的时候,是同样换用中文的这样那样从句呢,还是拆成若干个句子呢?这类的问题很费思量。


最后“雅”字的话,就是在前两者的基础上怎样把文章翻得漂亮的事了。
我觉得前两者是基础,至于这个“雅”,做不到可以不理。
“因辞害义”是相当大的毛病。但是一般搞翻译的人多少都有点,我也只能随时提醒自己注意(笑)


所以,总结一下的话就是:信为体,达为用,雅为饰。
嘛,以上XD
スポンサーサイト
Secret

TrackBackURL
→http://all4kappei.blog102.fc2.com/tb.php/196-7f2aab81
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。